Triumf
Continuând seria
comentariilor din studiul PNAS despre care am mai vorbit aici
și aici,
să vorbim despre triumf. Evident, un cuvânt pozitiv. Dovadă,
scorurile de 7,5-8 pe care le are acest cuvânt (sau un derivat al
lui, ca „triumfal”, „triumfător”, etc) în limbile spaniolă,
engleză și franceză (reamintesc, notele/scorurile sunt pe o gamă de la 1 la 10, unde 1 înseamnă negativ/pesimist și 10 înseamnă pozitiv/fericit). Rușii
sunt ceva mai sceptici asupra triumfului, cu doar 6,9/6,7 (față de 8,1 cât era în
spaniolă). Chinezii însă îl degradează la doar 5,6. Mai departe,
vorbitorii de portugheză, indoneziană, germană, arabă, și
coreeană nu au deloc acest cuvânt printre cele mai uzuale.
Din aceeași familie,
cuvântul „victorie” are scoruri similare cu „triumf”: 7,5
(spaniolă), 7,9/7,5 (portugheză), 7,98/7,6 (engleză), 7,7/6,9
(indoneziană), 7,7 (franceză), 7,2 (germană), 7,4 (arabă),
7,7/7,5/7,4/7,1 (rusă), 6,9 (chineză). Chinezii și germanii au
așadar cele mai mici scoruri, în timp ce din nou coreenii par să
ignore acest cuvânt.
Cuvântul „best”
(„cel/cea/cei mai bun/i/ă”) apare la scoruri peste 7 în
spaniolă, portugheză, engleză, indoneziană, franceză, germană,
rusă, și doar la 6,7 în arabă și 6,98 în coreeană. Chineza
pare să ignore acest cuvânt. Pentru „better” („mai bun/ă/i”),
punctajele sunt (evident) ceva mai mici decât pentru „best”,
rămânând însă în jur de 7, cu versiuni coborând până la 6,5
în germană și rusă și 6,3 în coreeană – în timp ce
indoneziana și chineza nu îl au pe lista celor mai folosite 10000.
Indoneziana are însă pe listă versiunea în limba engleză a
cuvântului, pe care pare să îl folosească mult și la același scor
cu cel din celelalte limbi.
Comentarii
Trimiteți un comentariu