Război, pace, paradis, muncă și străini
În piața publică de
idei de la noi circulă stereotipuri legate de români, legate de
diverse subiecte: muncă, lege, religie, străini, competitivitate,
și altele. Poate relevant pentru unele dintre ele, putem vizita mai
departe același set de date din revista PNAS (vezi aici)
discutat într-o postare anterioară aici,
unde sunt redate, și clasate cu note de la 1 la 10, cele mai
folosite 10000 de cuvinte din zece dintre cele mai comune limbi.
Putem spre exemplu găsi
(listând traducerile în engleză date de autori) cele mai bine
plasate cuvinte legate de divinitate ca fiind:
Spaniolă: goddes (600),
god (900)
Portugheză: god (80)
Engleză: god (300)
Indoneziană: god (25)
Franceză: god (3600)
Germană: god (900)
Arabă: god (3)
Rusă: god (600)
Coreeană: thank God
(1000), God (1250)
Chineză: God (400)
În aproape toate limbile
cuvântul „paradis” e (mult) mai bine evaluat decât „Dumnezeu”,
fiind constant între cuvintele cu scoruri foarte bune chiar și
acolo unde referirile explicite la divinitate nu au conotații atât
de pozitive.
Cuvântul „război”
adună conotații foarte negative (scoruri în jur de 1,5-2) în timp
ce substantivul „războinic” e aproape la polul opus, cu punctaje
mai mari de 5 și urcând în mai multe cazuri către 6,5. Ca orice
altă dovadă de lipsă de consecvență, e de așteptat ca și
aceasta (războiul e rău dar războinicii sunt buni) să fie
o sursă de confuzie și conflict. Un exemplu poate neașteptat ni-l
dau germanii: pe lista celor mai folosite 10000 de cuvinte pur și
simplu nu există „războinic”. Poate tot ieșită din comun este
coreeana: 5,28 expresia „Great War”, și 2,88 „war”; în
schimb „războinic” lipsește. În chineză războiul stă cel
mai bine dintre cele zece limbi, oarecum apropiat de coreeană: cu un
scor de 3,22, are circa 300 de alte cuvinte socotite „mai rele”
(printre ele „foamea”, „tristețea” și „insulta”).
Cuvântul „soldat” are
din nou în germană o conotație mult mai negativă decât în alte
limbi (la cca. 3,5 puncte, cu 1,5-2,5 puncte mai jos decât în
celelalte limbi, cel mai mare scor fiind în arabă). În portugheză
și indoneziană el nu apare între cele 10000 de cuvinte.
„Armata” are scoruri
de 4 (spaniolă, rusă) -5 (portugheză, engleză, indoneziană,
coreeană, chineză) – 6 (arabă, dar și chineză pentru varianta
care denotă explicit armata Chinei). Cel mai mic scor este în
franceză și germană, ~ 3,7. Ironic poate, Germania și Franța
sunt printre cei mai mari producători de armament (vezi aici),
în timp ce țările arabe sunt printre cei mai mari importatori.
Cuvântul „weapon” (armă) are scoruri în jur de 3-3,5 constant
în toate limbile, dar cu circa un punct mai sus în coreeană și
chineză (până la 4,5-5,0), și cu cel mai mic punctaj (2,3) în
gemană.
Prin previzibil contrast
cu „războiul”, „pacea” primește scoruri foarte bune în
studiul citat. Câteva nuanțări sunt însă notabile. În spaniolă,
portugheză, franceză, și germană „pacea” are scoruri mai mari
de 8. În fapt, e pe locul 4 dintre toate cuvintele uzuale în
spaniolă, iar în germană pe locurile doi și trei pe lista celor
mai „bune” cuvinte. Engleza, araba și indoneziana urmează cu
scoruri mai mari de 7 pentru același cuvânt. În rusă și chineză
însă, pacea apare doar la 6,7. În
coreeană pacea nu apare deloc, ceea ce poate să se coreleze cu
scorurile comparativ blânde obținute de „război”.
Cuvântul „poliție” e
apreciat în jur de 5 în toate cele zece limbi; unele, ca rusa și
franceza, au și variațiuni cu punctaje mai mici. Franceza iese însă
în evidență prin cel mai mic scor – 4,2.
Cuvântul „lege”
(„law”) apare în jur de 5,5-6,0 în spaniolă, portugheză,
indoneziană, arabă, dar doar 5,0/4,9 în coreeană și 4,9 în
engleză, franceză, germană; rusa și chineza conțin cuvinte cu
acest sens în ambele categorii de punctaj. Pe de altă parte „rule”
(„regulă”, cu sens alternativ „a stăpâni/conduce”) apare
la scoruri similare cu „legea”: 5,3/4,9 (spaniolă), 5
(portugheză), 4,5/4,3 (engleză), 5,3/5,0 (indoneziană), 4,4
(franceză), 5,1 (germană), 5,6 (arabă)/5,5/5,4/5,1 (arabă),
5,3/5,0 (rusă), 5,1 (coreeană), 5,3/5,0/4,9/4,7/4,4 (chineză). Nu
vedem ca națiunile care ne apar adesea ca stereotipuri legate de
organizare (implicit de lege și reguli) să aibă o simpatie
deosebită pentru noțiunile de „lege” sau de „regulă”.
Scorul ieșit din comun al francezilor nu pare întâmplător după
ce am văzut cum privesc ei poliția.
În comentariul anterior
punctam atitudinea diferită a vorbitorilor a zece limbi de mare
circulație față de țara lor și față de alte țări. Mexicanii,
brazilienii, egiptenii și indonezienii își vedeau țara foarte
bine, dând însă punctaje bune și altora. Francezii și germanii
în schimb dădeau scoruri mai mari altor țări decât propriei lor
țări. Chinezii și coreenii își dădeau scoruri relativ mici, dar
ignorau aproape complet, sau depunctau sever, celelalte țări.
Arabii se remarcau printr-un aparent dezinteres pentru numele
țărilor... arabe.
Pentru a vedea mai în
detaliu cum privesc dânșii străinii, putem urmări ce scoruri are
cuvântul „foreign” („străin”). Îl găsim în mai multe
variante (toate traduse de autori ca „foreign”)la 6,9/6,7/6.5 în
spaniolă, la 6,5/6,3 în portugheză, 5,7 în engleză, 5,8/5,7/5,6
în franceză, 5,5/5,4/5,2/5,1/5,0/4,8/4,7/4.3/4,2 în germană, 5,5
în arabă, 5,9/5,6/5,3 în rusă, 5,8 în coreeană,
5,8/5,6/5,4/5,3/5,1/4,9 în chineză. Vorbitorii de limba spaniolă
par deci să aibă cel mai mare respect, sau cea mai multă simpatie,
pentru conceptul de străin – urmați îndeaproape de vorbitorii de
portugheză. Cam toate celelalte limbi plasează scoruri de 5-6
pentru „străin”. Germanii și chinezii re remarcă în schimb
prin numărul mai mare de cuvinte traductibile ca „foreign”,
dintre care unele coboară, mai ales în cazul germanilor, la scoruri
mai mici de 5 – dovada poate a unei preocupări mai complexe (dar
nu neapărat pozitive) asupra problemei decât în alte limbi. La
extremă este indoneziana – cuvântul „străin” nu apare deloc
printre cele mai uzitate 10000.
Interesant poate,
substantivul „foreigner”, traductibil ca „străin”, nu apare
deloc, la niciuna dintre cele 10 limbi. „Imigrant” în schimb
apare în chineză (5,8), spaniolă (4,5), engleză (5,2, dar la
plural, poate tocmai pentru a sublinia aspectul de problemă ridicat
de numărul imigranților), și atât. „Emigrant” nu apare deloc.
Cuvântul „stranger”,
cu sens mai generic de „străin”, nu neapărat în context de
altă țară ci mai degrabă cu sens de „om necunoscut”, stă
destul de prost. Îl găsim la 4,2 în engleză, 3,9/3,7 în arabă
(întâmplător la același scor cu o obscenitate), și atât: deloc
în celelalte limbi. Acestor națiuni (cam tuturora) nu le plac
străinii, și/sau preferă să nu le acorde atenție.
Dar munca? Cuvintele
traduse de către autori în engleză ca „work” („muncă”, „a
munci”, „loc de muncă”, excluzând sensurile alternative „a
funcționa”, „lucrare”) sunt apreciate la 6,5/6,4/5,8 în
spaniolă, 6,7/6,3 în portugheză, 5,2 în engleză, 6,5/6,2/5,8/5,7
în indoneziană, 5,6/5,5/5,4/5,2 în franceză, 5,8/5,4/5,2/4,9 în
germană, 6,2 (dar cu sensul de viitor, nu de muncă
efectuată)/6,0/5,9/5,8/5,7/5,6/5,5/5,4 în arabă, 6,3(trecutul
verbului)/5,9/5,7/5,6/5,5/5,4/5,3/5,1 în rusă,
6,2/6,0/5,5/5,4/5,3/5,2/5,1 în coreeană, și 5,7/5,2/5,2/4,7 în
chineză. Tendințele par să aducă aminte de cele văzute anterior
în privința cuvântului „succes” (vezi aici):
germanii au printre cele mai mici scoruri pentru aceste cuvinte, în
aparent contrast cu stereotipurile care circulă despre ei la noi.
Toate subiectele de mai
sus aduc aminte de (și ar merita poate reiterate când discutăm
despre) stereotipurile pe care le avem sau pe care credem că trebuie
să le avem despre noi înșine, încercând să facem diferența
între trăsături generic observabile în majoritatea națiunilor,
sau în majoritatea celor de sorginte sau experiență similară cu a
noastră, și trăsăturile (dacă există) care ne sunt unice. Asta,
dacă ne hotărâm cumva că avem nevoie să știm aceste
lucruri – sau ne e cumva comod să folosim niște construcții
false dar cu vreo presupusă utilitate educativă, stimulativă,
lucrativă, sau politică.
Comentarii
Trimiteți un comentariu